Home You are here: ГлавнаяВзрослымАнглийский языкКакой английский учить, британский или американский?
Какой английский учить, британский или американский?

Всякий, у кого иностранным языком в школе был английский, имеет некоторое представление о языке, на котором говорят в Соединённом Королевстве. Ведь отечественная методика преподавания ориентирована именно на британский английский.

Лишь изредка в наших учебниках встречались заметки, указывающие на то, что то или иное слово употребляется в Америке.

Что же такое американский английский язык? Чем он отличается от британского, и насколько сильны эти различия? Да и язык ли это вообще? Кто-то считает его всего лишь диалектом, а кто-то наоборот, совершенно другим языком. Однако диалектом его сложно назвать хотя бы потому, что он сам включает в себя множество диалектов, так же как и британский английский. В то же время это и не отдельный язык – ведь британцы и американцы без проблем понимают друг друга. Многие учёные придерживаются термина «вариант», или «форма». Так что речь далее пойдёт о двух вариантах английского языка.

Перед тем как говорить о различиях между ними, стоит упомянуть о причинах этих различий. Североамериканский континент стал активно заселяться в XVII-XVIII веках. Помимо англичан-протестантов, которые составляли большую часть населения к началу Войны за независимость 1766 г., в Америку прибывали представители многих европейских стран, и все они вносили свой вклад в изменение английского языка. Кстати, та группа населения, которую, сейчас, политкорректно называют афро-американцами, также оказала влияние на формирование американского варианта английского. Таким образом, два с лишним столетия, проведённые вдали от Британии за Атлантическим океаном, и постоянно прибывающие иммигранты со всего мира, сделали своё дело. Не стоит забывать о том, что и британский английский всё это время не стоял на месте. Он уже совсем не тот, что был в XVII веке. Например, в Англии раньше тоже произносили R на конце слова, так что это не американское нововведение, приближенное к орфографии, а наоборот, архаизм...

Перейдём к собственно отличиям. Они состоят в следующем.

1. Отличия в произношении. Один вариант от другого легче всего отличить именно на слух. Основная особенность американского произношения – это вышеупомянутый звук R, который присутствует на конце слова и в других местах, в которых британцы его пропускают. Например, слово car (машина) будет звучать не [каа], как нас учили, а примерно как [кар]. А знакомые со школы слова water [уотэ] и letter [летэ], благодаря озвончению Т между гласными, примерно как [уодэр] и [ледэр]. Существует множество интересных фонетических явлений как в американском, так и в британском английском, но с ними лучше ознакомиться в соответствующих пособиях.

2. Отличия в орфографии. Тут можно сказать, что британская орфография сложнее, так как более традиционна. Ной Уэбстер, автор первого американского словаря, отметил, что американцы зачастую пишут ER вместо RE (center – centre, theater – theatre), OR вместо OUR (favorite – favourite, color – colour), Z вместо S (organization – organisation) и так далее.

Что касается правил чтения, то они одинаково сложны во всех вариантах английского языка. Во многих иностранных языках (да и в русском, кстати) слова пишутся не совсем так, как слышатся, но всем им в этом плане далеко до английского. Никогда не обращали внимания, что только в английских словарях к каждому слову приписана транскрипция? В языке, где около 75 процентов слов заимствованы, правила чтения просто не могут быть лёгкими. Англичане даже поговорку придумали сами про себя: «Пишем Манчестер, читаем Ливерпуль».

3. Ну и третье отличие – может быть, не самое явное, но самое существенное – это словарный состав. Одно и то же понятие может быть выражено в Великобритании одним словом (например, lift), а в Америке другим (соответственно, elevator). В Великобритании парковка – car park, а в США – parking lot. И таких примеров десятки, а то и сотни.

Английский язык в настоящее время является языком международного общения, и с этим мало кто спорит. Возникает лишь вопрос, какой вариант изучать.

С одной стороны, можно сказать, что именно благодаря американцам мир заговорил по-английски. Однако утверждение, что американский вариант и есть тот самый – это не более чем заблуждение. То же самое касается и языка делового общения, или business English (бизнес-английский).

Так что же изучать? Если Вы собрались на стажировку в Англию, то ответ очевиден. Если Вашими партнёрами по бизнесу является американская фирма, и Вы хотели бы разговаривать с ними без переводчика – тоже всё понятно. В остальных же случаях всё зависит от личных предпочтений, симпатий и антипатий. Скажем, если Вам по душе голливудские фильмы, и Вы хотите смотреть их без перевода или субтитров – сосредоточьте свои усилия на изучении американского варианта.

Вопрос «какой английский учить?» не должен вызывать сложностей, особенно на начальном этапе. Речь начинающих нельзя называть ни британской, ни американской, так как влияние родного языка всё ещё сильно и постоянно даёт о себе знать. По мере изучения Вам ещё представится возможность скорректировать своё произношение, грамматику и употребление слов под Ваши личные нужды, а пока просто начинайте учиться – впереди много интересного.

Автор статьи Шкоркин А.В.

 
Интересно? Поделись с другими:



"Скидка для студентов"

Если Вы - студент, Вам предоставляется скидка на обучение -  5%! (при предъявлении соответствующего документа)

наши партнеры

Поможем купить купить ооо перспективное с торговой лицензией. . подарок на юбилей